CENTAR ZA MLADE
MESTO ZA UČENJE I DRUŽENJE
Za njihove kurseve uvek ima mnogo zainteresovanih, kako zbog činjenice da po kvalitetu ne zaostaju za privatnim školama u gradu tako i zato što su za sve mlađe od 30 godina besplatni
Pre nekoliko dana 50 mladih Kragujevčana dobilo je i zvaničnu potvrdu da govori italijanski jezik. Još toliko će za četiri meseca moći da se podiči diplomom osnovnog četvoromesečnog kursa koji će, zahvaljujući kragujevačkom Centru za mlade, pohađati besplatno.
Ovaj Centar, koji postoji šest godina, naučio je do sada na stotine mladih Kragujevčana da govore strane jezike, korišćenju računara, veb dizajnu... Od nedavno imaju i radionicu fotografije, a prva grupa polaznika već je sredinom jula predstavila i svoje radove na zajedničkoj izložbi. Za njihove kurseve uvek ima mnogo zainteresovanih - kako zbog činjenice da po kvalitetu ne zaostaju za privatnim školama u gradu tako i zato što su za sve mlađe od 30 godina besplatni.
- Tek što je prva grupa polaznika kursa italijanskog jezika završila sa nastavom, mi već krećemo sa novim ciklusom. Zbog dolaska „Fijata” u Kragujevac postoji veliko interesovanje za ovaj jezik, pa smo već sada formirali četiri grupe, ali je veliki broj zainteresovanih ostao na listi čekanja. Identično interesovanje vlada i za engleski jezik, međutim, a mladim Kragujevčanima primamljivi su i kursevi nemačkog, španskog i francuskog, koje takođe organizujemo, kaže Jelena Lazović, jedan od „učiteljica” u Centru za mlade.
Centar za mlade radi na tri lokacije. Glavna baza nalazi se u okviru Doma „Mladost”, gde su, pored kompjuterima opremljene učionice, smeštena dva omanja kabineta u kojima se organizuju likovne radonice i kursevi sa manjim grupama polaznika. Tu je i kompletno opremljena teretana, čije je korišćenje za mlađe od 30 takođe besplatno. Centar raspolaže još i kanelarijama u Erdogliji i u Ždraljici, u kojima se mladi rado okupljaju radi učenja i druženja, a pod njegovim okriljem radi i Klub mladih osoba sa invaliditetom.
- Pored velikog broja kurseva, obuka i radionica, organizujemo i pomoć u učenju za osnovce, ali i različite kulturne, zabavne, sportske, rekreativne programe i manifestacije namenjene deci i mladima. Od momenta kada je Centar osnovan on učestvuje u osmišljavanju različitih programa koji se odvijaju u okviru akcije „Leto kod kuće”. Nisu u pitanju samo programi namenjeni deci i mladima, već i svima onima koji se tako osećaju. Na primer, sledeća manifestacija koju planiramo za 10. avgust je masovna plesna tačka na trgu Kod krsta. U pitanju je zabava za sve koji žele da se pridruže, na kojoj će zajednički igrati članovi ovdašnjih plesnih klubova i svi posetioci, kaže Lazovićeva.
Inače, po rečima naše sagovornice, „Leto kod kuće” će ove godine trajati znatno duže nego ranije, tačnije sve do polovine septembra, pošto im tada u goste dolazi grupa mladića i devojaka iz inostranstva sa kojima će zajednički raditi pozorišnu predstavu, koja će 9. septembra biti izvedena u Eko parku Ilina voda.
M. OBRENOVIĆ
|
NOVE KRAGUJEVAČKE
- PARADAJZ VIŠE NIJE ZA GAĐANJE – Tržište voća i povrća
- Nova zavrzlama oko fabrike u Stragarima – RODIĆ PRODAJE MAŠINE – KRAJ „STRAGARITA”
- MORBIDNE PORUKE I PRETNJE – Ispovest studentkinje Katarine Pavlović
- Neobično imanje Radoja Vasiljevića iz Kutlova – TEKSAŠKI RANČ U SRCU ŠUMADIJE
Takođe u novom broju gradskog nedeljnika „Kragujevačkih” možete pročitati i sledeće naslove:
- RADNA MESTA VISE U VAZDUHU – Metalski kompleks grada na udaru krize
|
KRAGUJEVAČKI PESNIK U RUSKOM ČASOPISU
JAGLIČIĆEVA POEZIJA U „KNJIŽEVNIM POZNASTVIMA”
Poznati kragujevački pesnik Vladimir Jagličić doživeo je nedavno izuzetnu počast. Ugledni ruski časopis „Literaturnije znakomstva” („Književna poznastva”) u svom najnovijem broju za jun 2012. godine objavio je ciklus od devet njegovih pesama. Jagličićeve pesma preveo je i objavio poznati ruski pesnik i prevodilac German Gecevič. Moskovski časopis „Literaturnije znakomstva” ugledan je ruski dvomesečnik za literaturu a sam prevodilac Jagličićeve poezije Gecevič poznati je ruski pesnik i prevodilac, specijalizovan za prevode engleske i ruske literature, a ovo mu je prvi prevod nekog srpskog umetnika.Gecevič je Jagličićeve stihove pronašao na internetu i u svoj izbor uvrstio poeziju iz različitih perioda Jagličićevog stvaralaštva, od prve objavljene zbirke pesama pa do ciklusa koji je nadavno izašao u periodici Matice srpske.
Prtedstavljajući Jagličićevu poeziju ruskim čitaocima, Gecevič, između ostalog kaže: „Njegovi stihovi su – duboko filozofsko-metafizičko promišljanje pesnika o suštini postojanja. To nije pesnik jednog plana, već nekoliko odjednom. Pesnička metafora se ovde javlja paralelom samog života koja se projektuje na realne ljudske odnose i uvek podrazumeva odreženi sižejni i duhovni razvoj”.
Inače, nedavno je iz štampe izašlo i kapitalno delo „Antologija ruske moderne priče” u prevodu Vladimira Jagličića u četiri knjige koju je objavila privatna beogradska izdavačka kuća „Bernar”, specijalizovana za izadavanje ruske klasične literature.
|
- Start nove vlade –NAPREDNJACI „DRMAJU” – DO RUŠENJA ILI USPRAVLJANJA
- „SPID”DOLAZIO IZ BEOGRADA – Prekinut još jedan krijumčarski lanac iz Beograda
- Komunalna policija podnela šestomesečni izveštaj – „TREBA PITATI GRAĐANE KOJIMA SMO REŠILI PROBLEM”
- TEK ĆE GRUŽANSKI FAZANI DA LETE – Fazansko prihvatilište u Brnjici
- Ružne i rizične gradske ruine – URBANI „LEŠEVI” KOJI SE NE UKOPAVAJU
- KUCAJ I OTVORIĆE TI SE – Anegdote kragujevačkih „uterivača dugova”
|